==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱས་ནས། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བློས་བཀུག་སྟེ། བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཡང་མཚམས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཅི་འབྱོར་བའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོ་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་གཽ་རཱི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲོ་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཙཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་ཙཽ་རཱི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་འགྲོ་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བེ་ཏཱ་ལཱི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་བེ་ཏཱ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་འགྲོ་བལྟས་
ནས། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་གྷ་སྨ་རཱི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་གྷ་སྨ་རཱི་བསྟོད་འདུད། །བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་མེད་གཟུགས། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བདག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདུག་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འབྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་དོན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དག་གིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་འབྲི་བས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དཔག་མཛད་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པར་བཅ

【汉语翻译】
拉达果恩安住仪轨
拉达果恩安住仪轨
之后，坛城之地用具足五甘露的香气涂抹，于薄伽梵和瑜伽母各自的位置上，做五甘露坛城，按照次第，以意迎请安住于虚空中的轮，请其安住。再做结界等事。以力所能及的内外供品如理供养后，以此偈颂赞叹：
愚痴所困观有情，为息有情诸愚痴，金刚持化作高丽，是故赞礼高丽母。
嗔恚所困观有情，为息有情诸嗔恚，金刚持化作卓丽，是故赞礼卓丽母。
我慢所困观有情，为息有情诸我慢，主尊化作贝大丽，是故赞礼贝大母。
贪欲所扰观有情，为息有情诸贪欲，主尊化作嘎玛丽，是故赞礼嘎玛丽。
无我母与无二形，顶礼赞叹复顶礼。
五智三身之自性，金刚空行我赞礼。
之后，进行绕行。手持具足五甘露的妙香，右膝着地，如是说：
吽 嘿汝嘎 具德大雄，智慧之王 我赞礼。
坛城大悲之自性，怙主 我今欲描绘，为悯诸位弟子众，亦为供养于汝故，
薄伽梵 我以恭敬，是故 堪能作饶益，成办有情事业轮，祈请 诸佛垂念我。
果位住持菩提萨，以及 其他本尊咒神，世间护法诸神祇，以及 何等大力诸鬼神，
于诸有情 欢喜教者，何者 金刚眼所视者，以此 大金刚之加持，嘿汝嘎生起坛城。
以诸 力所能办之物，为利 有情我描绘故，于我 以及诸弟子众，大悲 恳请作忆念，坛城

【英语翻译】
Ritual for Abiding in Lha Tagön
Ritual for Abiding in Lha Tagön
Then, the ground of the mandala is smeared with fragrant scents endowed with the five amṛtas. At the respective places of the Bhagavan and the yoginīs, mandalas of the five amṛtas are made. According to the order, the wheel abiding in the sky is invited with devotion and requested to be seated. Then, boundaries are bound and so forth. After properly offering outer and inner offerings as much as possible, praise is offered with these verses:
Having seen beings oppressed by delusion, in order to pacify the delusion of beings, the Vajra Holder manifested as Gaurī. Therefore, I praise and prostrate to Gaurī.
Having seen beings oppressed by hatred, in order to pacify the hatred of beings, the Vajra Holder manifested as Caurī. Therefore, I praise and prostrate to Caurī.
Having seen beings oppressed by pride, in order to pacify the pride of beings, the Lord manifested as Vetālī. Therefore, I praise and prostrate to Vetālī.
Having seen beings disturbed by desire, in order to pacify the desire of beings, the Lord manifested as Ghasmārī. Therefore, I praise and prostrate to Ghasmārī.
The form of the selfless mother and non-duality, I prostrate, praise, prostrate, and bow.
The master of the five wisdoms and three kāyas, Vajra Ḍākinī, I prostrate and praise.
Then, circumambulation is performed. Holding incense endowed with the five amṛtas, with the right knee placed on the ground, one should say these words:
Hūṃ Heruka, glorious great hero, king of knowledge, I prostrate and bow.
The mandala, the nature of great compassion, protector, I wish to draw. For the sake of love for the disciples, and for the sake of making offerings to you,
Bhagavan, I am respectful, therefore, it is appropriate to bestow kindness. Accomplishing the wheel of the meaning of beings, Buddhas, please consider me.
The bodhisattvas who abide in the result, and whatever other mantra deities there may be, the gods who protect the world, and whatever powerful spirits there may be,
those who delight in the teachings of sentient beings, whoever has the vajra eye, by taking this great vajra, the Heruka arising mandala,
with whatever resources are available, since I am drawing it for the sake of beings, to me and all the disciples, with great compassion, please remember, the mandala

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ཉེ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
所有的大地啊！请以慈悲心垂念而亲近。（此为祈请文）念诵三遍，使其更加安住。这是安住于拉达衮（神名）的仪轨。
安住于拉达衮的仪轨。

【英语翻译】
All the lands! Please consider with compassion and draw near. Recite this verse three times to make it more stable. This is the ritual for residing in Lha Tagön.
The ritual for residing in Lha Tagön.

============================================================

